tridral

By tridral

Adlewyrchiadau

Adlewyrchiadau ~ Reflections

“Of all the means of expression, photography is the only one that fixes forever the precise and transitory instant. We photographers deal in things that are continually vanishing, and when they have vanished, there is no contrivance on earth that can make them come back again. We cannot develop and print a memory. The writer has time to reflect. He can accept and reject, accept again; and before committing his thoughts to paper he is able to tie the several relevant elements together. There is also a period when his brain forgets, and his subconscious works on classifying his thoughts. But for photographers, what has gone is gone forever.”
― Henri Cartier-Bresson, (Henri Cartier-Bresson, The Mind's Eye: Writings on Photography and Photographers)

————— ————— ————— ————— ————— ————— —————.

Pan rydych chi'n ceisio cyfieithu, rydych chi'n ffeindio'n fuan yr ystyron lluosog o'r geiriau yn eich iaith eich hun.

'Reflection', er enghraifft. Mae'n ansawdd o drych (neu arwyneb sgleiniog) neu fel arall ansawdd o eich meddwl (i feddwl am rywbeth). Mae'r ystyron yn wahanol iawn. Yn Gymraeg, un yw 'adlewyrchiad' (ansawdd o drych) yr arall yw 'meddwl' neu 'myfyrdod (ansawdd o eich meddwl).

Mae'n dod yn fwy cymhleth, wrth gwrs, oherwydd bod y geiriau yn Gymraeg yn gallu cael ystyron lluosog yn Saesneg. Er enghraifft 'myfyrdod' (y gair sy'n ystyr 'reflection') yn defnyddio i ystyr 'meditation' hefyd. I fi 'meditation' yn wahanol i feddwl a dylai Cymraeg gair gwahanol hefyd.

Dyma fy myfyrdodau (yn fy meddwl) nid fy adlewyrchiadau (mewn drych)

————— ————— ————— ————— ————— ————— —————

When you try to translate, you soon find the multiple meanings of the words in your own language.

'Reflection', for example. It is a quality of a mirror (or shiny surface) or else a quality of your mind (to think about something). The meanings are very different. In Welsh, one is 'adlewyrchiad' (a quality of a mirror) and the other is 'meddwl or 'myfyrdod’ (a quality of your mind).

It becomes more complicated, of course, because the words in Welsh can have multiple meanings in English. For example 'myfyrdod' (the word meaning 'reflection') is also used to mean 'meditation'. For me 'meditation' is different from thinking and Welsh should have a different word too.

These are my reflections (in my mind) not my reflections (in a mirror)

————— ————— ————— ————— ————— ————— —————

Disgrifiad (Cymraeg) : Adlewyrchiadau car ar wal ac mewn ffenestr

Description (English) : Reflections of a car on a wall and in a window

འགྲེལ་བཤད།(བོད་ཡིག)  :  འོད ('od) light

 ————— ————— ————— ————— ————— ————— ————

Comments
Sign in or get an account to comment.